Общие Правила форума:
"Удерживайтесь от всякого рода зла." (1Фесс.5:22) и постарайтесь
"... не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". (Деян.15:29)

Цюй Юань - "Вопросы к Небу"

Сколько и каких вопросов может задать:
1. любопытный;
2. любознательный;
3. любомудрый.
Ответить
Аватара пользователя
Jakob
Администратор
Сообщения: 1310
Зарегистрирован: 23 апр 2008, 13:49
Откуда: Харьков
Контактная информация:

Цюй Юань - "Вопросы к Небу"

Сообщение Jakob » 28 апр 2011, 10:39

Часть "Вопросов к Небу" в прозаическом переводе я опубликовал в виде эпиграфа ко второй своей книге. Недавно нашел стихотворный и полный перевод этого и других стихотворений китайского мудреца.
Одной из проблем обучения является приобретение и развитие у ученика способности формулировать и задавать вопросы, а потом искать и находить ответы на них. Надеюсь, что внимательное прочтение этого стихотворения поможет в преодолении этой проблемы.

ВОПРОСЫ К НЕБУ


Каков был довременный мир -
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"
Без качеств и без форм постиг?

"Был древний хаос", - говорят *.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?

Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала "инь" и "ян"
Образовали вещество? *

"Девятислойный" небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?

К чему привязаны концы
Небесной сети? И навес
На чем же держится? И где
Тот "стержень полюса небес"? *

Пусть небо на "восьми столпах", -
Юг и Восток на чем * - скажи?
Пусть "девять" в небе этом "сфер", -
Где их разделы, рубежи?

Изгибов будто бы у сфер
Премного - сколько же, точней?
Кто вздумал все это рассечь
На равных дюжину долей?

Кто держит солнце и луну,
Кто звездам утвердил часы,
Дал выход солнцу из Тангу *,
Заход - за скалами Мынсы? *

Как в мерах истинных длины
Путь солнца за день рассчитать?
Умерший месяц почему
Потом рождается опять?

Откуда родом лунный свет?
Иль всякий раз бывает он
Утробой зрелою луны
Для смерти заново рожден?

Могла ли девять сыновей
Родить безмужняя Нюй-ци?
И где Бо-цян * теперь? И где
Жилище духа Хуэй-ци? *

Светло от солнца почему?
Без солнца почему темно?
При поздних звездах, до зари,
Где скромно прячется оно?

Стремился Гунь, но не сумел
Смирить потоки!.. Почему
Великий опыт повторить
Мешали все-таки ему?

Ведь черепаха-великан
И совы ведьмовской игрой
Труд Гуня рушили!.. За что
Казнен владыкою герой?

О Гунь!.. Где горы перешел?
Ведь скал отвесы, что ни шаг!
Как был он магом оживлен?
В медведя обращен, - но как?

Для проса черного и то
Расчистить надо поле впрок!..
За что ж был так унижен Гунь
И бревна он таскал в поток?

В горах Юйшаньских заточен,
Томясь, три года ждал суда...
Иль не был сыном Гуня - Юй?
Что ж Юйя обошла беда?

Над воспринявшим труд отца -
Гром вечной славы за двоих!..
Но в чем различие, ответь,
Меж способами действий их?

Бездонных рек разлив - потоп! -
Где Юй взял землю для запруд?
Тонули девять округов...
Как насыпь вырастил он тут?

Ин-лун-дракон его учил, -
И карту начертил хвостом!
Чем Гунь был все-таки велик?
Чем Юй прославился потом?

Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй *
Всю землю сдвинул, - и для рек
Одна дорога - на восток...
Что ж море не наполнят ввек?

Кто рекам русла проложил?
Что истинный оплот земли?
Что ж землю с севера на юг
В длину измерить не могли?

С востока к западу земля
Длинней? Не рано ли решать?
Всех гор превыше Куэньлунь! -
Где ж там садам Сяньпу * дышать?

Хребты восходят до небес, -
Но смерена ли высота?
Четыре выхода у Врат
Небесных, - но зачем Врата?

Есть входы с четырех сторон, -
Но часто Запад под замком,
Порою Северный закрыт...
Откуда ж тянет холодком?

В краю, что солнца не видал,
Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон?
Чем светят жохуа-цветы, -
Си-хэ * не ждут на небосклон?

Где летом должен быть мороз?
Где для зимы жара - закон?

Где каменный есть лес? - не сжечь!
Где у зверей людская речь?

Рогатые драконы где, - в какой такой стране, -
Прогуливающиеся
С медведем на спине?
Как девятиголовых змей найти хотя бы след? -
То возникают, то их нет!..

Страна бессмертных где? И что
Всего милей им на земле?
О, где марсилия цветет -
Девятилепестковым цветом, подобным нашей конопле?..
И какова величина
Змеи, глотающей слона?..

Где горы дальние Саньвэй *
Хэйшуй-реке закрыли путь?
Где долголетия трава *,-
Смерть обещает обмануть?

Где рыболюди? Птицы где
С когтями тигров? Где стрелой
Сбил солнце Хоу И *? Но где
Перо жар-птицы золотой?

На подвиг император Юй
Был небом избран, - тем силен.
В Тушане * деву как нашел?
В Тайсан * ли с ней явился он?

Любовь их к браку привела,
Потомство начали плодить!..
Как мог привычек разнобой
Их страсть так скоро охладить?

Сын Юя, Ци, услал Бо И *,-
Вернув, привел его к беде, -
А сам во благо для себя
Все беды обращал везде?

Жертв благодарственных дымок
Бо И вдыхал бы вместе с ним!..
За что судьба гнала Бо И, -
Ци - счастьем был всегда храним?

Во храме Ци произносил
Все "Девять дум" и "Девять од"...
Что ж в камень обратилась мать?!
Что ж раскололся камень тот?

Спасти от чудищ землю Ся
Был послан Хоу И стрелок...
Зачем же, застрелив Хэ-бо *,
С речной царицею возлег?

Лук с перламутровой резьбой
Смерть кабану Фын-си * принес, -
Чем мясо жертвы Хоу И
По вкусу небесам пришлось?

Стрелок вторую взял жену,
За то Хань Чжо он был убит, -
Но съел Хань Чжо его зачем?
Иль ревность жарко так палит?

С прической дивною Хэн Э *
Оделась радугой цветной. -
Зачем, как ведьма, как Чунь-ху,
Вдруг стала Хоу И женой?

Питье бессмертия добыв,
Гонимой стала почему? -
Все формы - дело "инь" и "ян",
Без них не статься ничему!
Частицы "ян", покинув плоть,
Как жизнь уносят - не пойму?..

Коль сам Пин-хао - дух Дождей -
Червеобразен, - для чего?
Коль ветром властвует Фэй-лянь, -
Что ж вид оленя у него?

Как черепахи три снуют
По дну, а горы не качнет? -
Качнет, когда на черепах
Лун-бо * охотиться начнет?

К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,
Золовку старшую манил,
Что пса науськал Шао Кан *
На Цзяо и потом казнил?

Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци
В одном покое с ним спала...
Как обезглавить там ее
Шпионка царская могла?

Как мягкость к близким Хоу И
В Хань Чжо коварном объяснить?
В Чжэньсюньской * битве флот врага
Как Цзяо удалось разбить?

Пускай в походе на Мыншань
Цзе-ван * красавиц двух добыл, -
Жену зачем он утопил?
Казнен Чэн Таном * вскоре был...

Ведь в отчем доме юный Шунь
Отлично жил холостяком?
Что ж Яо сразу на двоих
Женился от родни тайком?

По чуть приметному ростку,
Как о плодах гадать? Кто прав?
Верх башни в десять этажей *
Кто строил, дело увенчав?

Фу-си *, вступая на престол,
Кого из мудрых почитал?
Все ликов семьдесят Нюй-ва * -
Змеиной девы - кто считал?

Хоть старшим был владыка Шунь, -
Почетом брата окружил *,
А тот - о пес, о негодяй! -
Мечтал убить его - и жил?!

Тай Бо с Чжу Юном *, беглецы,
Достигли Южного хребта...
Кто мог бы знать, что их спасет
Двух незнакомцев доброта?

Всегда супы из лебедей - верховному владыке дар, -
И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву
приносил!
Наследник именитых Ся -
За что же он низложен был?

Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все
узнать!..
Как повстречал его И Инь? * И как наказан был
Цзе-ван?
Как стали рушиться дворцы?
Каков был праздник у крестьян?

Ди-ку супруге был не люб,
И в башне стала жить Цзянь Ди *,-
Подарок птицы почему
В восторге скрыла на груди?

Ван Хай, наследовавший Цзи *,
Путем отца хотел идти,-
Так почему он в И * погиб,
Лишился стад и слуг в пути?

О радостях любви Ван Хай
Супругу князя И просил...
Он перед ложем был убит!..
Кто приказал? Кто доносил?

Ван Хэн - второй наследник Цзи, -
Где он стада и слуг нашел?
За брата что ж не отомстил?
К врагам за милостью пришел?

Шунь дважды танец боевой
Сплясал с оперенным щитом!..
Но мяо * - племя бунтарей -
Чем он привлек к себе потом?

О эти мяо! - Вот народ
Широкогрудых толстяков!
Чем объедаться так могли?
Их образ жизни был каков?

Когда Цзя Вэй взошел на трон,
О мире не мечтал совсем:
Род И он уничтожил весь, -
Но упивался злом зачем?

О, как же это? Обольщал
Супругу брата младший брат,
Он старшего мечтал убить *, -
А сам потомством стал богат?!

Подался на восток Чэн Тан,
На земли рода Шэнь вступил...
Искал слугу, нашел жену!..
Не сам ли озадачен был?

Слуга рожден был у реки *
В дупле шелковицы пустом...
За что князь Шэнь решил женить
И заклеймить его рабом? *

Цзе-ван Чэн Тана заточил...
За что он вверг его в тюрьму?
Чэн Тан о злом не помышлял! -
Кто злое нашептал тому? *

Был не решен поход князей, -
Зачем они к Мынцзинь * сошлись?

Летают клином журавли, -
Кто строем их выводит ввысь?

Когда был Чжоу-ван убит,
Люй Вана Чжоу-гун * корил,
Сам побежденных навещал!..
Как, мягкий, царство покорил?

Сам царь небесный так решил -
Дал иньцам в Поднебесной власть.
О зло! Где вспыхнула война,
Династии судила пасть?

Кто побудил князей бряцать
Оружием наперебой?
Коней понесших не сдержать -
Ни пристяжных, ни коренной!

Любил пространства Чжао-ван *,
На юг вели его пути...
Где смысл, когда б он даже мог
Фазана белого найти?

Му-ван *, изъездивший страну,
Еще был легче на подъем, -
Всю Поднебесную узнал! -
А подданным что толку в том?

На рынке хвалят свой товар
Два чудотворца, что есть сил!..
Чем кончил чжоуский тиран? *
Чем Бао Сы развеселил? *

Всевышнего изменчив нрав!..
Как знать, казнит иль наградит?
Вождем был циский Хуань-гун *,
Владычествовал, - но убит!

Где, кем был иньский Чжоу-ван
Сбит с толку, разума лишен,
Что верить стал клеветникам
И не внимал мудрейшим он?!

Преступником ли был Би Гань *,
Чье сердце вскрыли напоказ?
Как льстец Лэй Кай преуспевал,
К чинам и золоту стремясь?

Едина правда мудрецов, -
Творят различно мудрецы:
Мэй Бо * - тот брошен был в рассол.
Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы? *

Не странно ль? Первенцу семьи
Владыка мира смерть судил!
Так как же Хоу Цзи * на льду
Укрыт был сенью птичьих крыл?

Он знаменитым стал стрелком,
Стал полководцем, был в чести,
Дрожал царь неба перед ним! -
Зачем же допустил расти?

Бо Чан * в одежде травяной
Кнутом - не скипетром владел! -
Как сверг династию пастух?
Где человечьих сил предел?

Весь иньский люд зачем бежал
За южный склон Цишаньских гор?
В Дэ Цзу * влюблен был Чжоу-ван,
Чем заслужил людской укор?

Бо Чан, мы знаем, принял "дар" *,
Что иньский Чжоу-ван прислал, -
Зачем всевышнего молил,
Дабы он иньцев не спасал?

Жил в Чаогэ мясник Люй Ван, -
Чем вдруг прославился простак?
И почему, о нем узнав,
Вэнь-ван обрадовался так?

Когда походом против Инь
Шел чжоуский У-ван опять, -
Зачем отца останки вез,
Врагов спешил атаковать?

Меж двух наложниц Чжоу-ван
Повесился... Но в чем же суть? -
Закрыл лицо полой, страшась
На Землю и на Твердь взглянуть?

Всю Поднебесную давно
Царь неба людям даровал, -
Как допускает, чтобы князь
Ее у князя вырывал?

Слугой Чэн Тана был И Инь,
Цзе-вану отдан был потом...
Что ж верность первому хранил,
Шел, как в родимый, в иньский дом? *

Был изгнан в юности Хо Люй *,
Ходил с запятнанным лицом...
Но почему же, возмужав, -
Стал знаменитым храбрецом?

Царь неба за фазаний суп
Хранил Пэн Цзу * за веком век...
Ужель обманутых надежд
Восьмисотлетний не избег?

Сонм царств - средь четырех морей...
Как терпит небо их раздор?
Ведь мелки пчелы, муравьи! -
Отколь их сила и напор?

Смеялась девушка зачем
В горах над сборщиками трав?
Их мать кормила молоком,
Шу Ци и с ним Бо И * признав!..

В чем радость встречи над рекой?
Чем сроден у обоих нрав?

Брат младший старшему давал
Сто колесниц за злого пса! -
Чем объяснялся их обмен
И почему не удался?

Час поздних сумерек, гроза...
Чего бояться?.. Путь - домой.
О чем молить? Пусть я не горд,
Что может дать владыка мой?

Зачем спасаться между скал?
Хо Люй нас разве победил? *
Развратница - Юнь-гуна дочь!
Цзы Вэнь ей разве сыном быт?

Ду Ао братоубийцей стал, -
Как мог? Считался слабым он!
Сюнь Юнь Ду Ао погубил, -
Зачем за кровь превознесен?!


Примечания

В произведении "Вопросы к небу" Цюй Юань высмеивает ученых-схоластов,
которые спорили и добивались разрешения вопросов, которые, по мнению поэта,
может "разрешить только небо", которое, по понятиям древних китайцев,
считалось высшим божеством.

С. 177. "Был древний хаос", - говорят... - По китайской натурфилософии,
первоначально в мире существовал хаос, потом светлые частицы поднялись
кверху, и образовалось небо, а тяжелые частицы опустились вниз, и
образовалась земля.
...как два начала "инь" и "ян" образовали вещество? - По
натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в "Ицзине" ("Книга
перемен"), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы
противоположных сил "инь" (мрак) и "ян" (свет).
С. 178. ..."стержень полюса небес"? - Древние китайцы делили небо вдоль
(по меридианам) и поперек (по параллелям), которые будто бы образуют сетку,
прикрывающую землю наподобие шатра. В центре неба стоит стойка, подпирающая
небо, как шатер.
С. 178. ...пусть небо на "восьми столпах", Юг и Восток на чем? - По
понятиям древних китайцев, небо подпирается восемью столпами, то есть
восемью горными вершинами. На юге и востоке Китая гор нет, и поэт
спрашивает, на чем же там держится небо?
...Тангу - по китайской мифологии, ущелье, из которого восходит солнце.
...Мынсы - река с крутыми скалистыми берегами, за которыми солнце
прячется на ночь.
С. 179. ...Бо-цян - злой дух болезней в китайской мифологии.
...Хуэй-ци - добрый дух.
С. 181. ...Кан-хуэй - имя титана в китайской мифологии. Во время битвы
с другим титаном Кан-хуэй упал и головой задел гору Бучжоу, служившую одной
из опор неба. В результате этого земля накренилась к юго-западу, а небо
осело на юго-востоке.
...Сяньпу - священная гора в хребте Куэньлунь.
С. 182. ...Си-хэ - возница солнца в китайской мифологии, олицетворяемая
в образе девушки.
С. 183. ...Саньвэй - горы в провинции Ганьсу, через которые протекала
сказочная река Хэйшуй. Эта река якобы изменила свое русло, и во времена Цюй
Юаня уже не было известно, где она протекает.
...долголетия трава. - По преданию, трава долголетия росла на берегах
сказочной реки Хэйшуй.
С. 183. ...Хоу И - легендарный стрелок из лука, живший при императоре
Яо. Предание говорит, что в те времена на небе одновременно всходило десять
солнц, а на земле появились баснословные чудовища и звери с головой дракона,
огромные кабаны и змеи, причинявшие бедствия народу. По приказу императора
Яо стрелок Хоу И застрелил девять солнц на небе и девять чудовищ на земле. С
тех пор осталось только одно солнце.
...Тушань - название гор, через которые император Юй якобы прорыл
канал. Здесь же он взял себе в жены девицу по имени Тушань.
...Тайсан - название местности, где родился Ци, сын и приемник Юйя.
Бо Я - сановник императора Шуня, затем - Юйя. Когда умер Юй, он поручил
Бо И все государственные дела. Когда на престол вступил Ци, сын Юйя, Бо И
был сослан в горы Цишань. Через два года он был возвращен из ссылки и принял
государственные дела.
С. 184. Хэ-бо - дух реки Хуанхэ. Как говорит легенда, стрелок Хоу И
выбил ему стрелами глаза и взял себе его жену, повелительницу реки Лошуй.
Фын-си - баснословное чудовище, изображаемое в виде огромного кабана.
Хэн Э - волшебница из дворца богини Сиван-му. Стрелок Хоу И просил у
нее эликсир бессмертия. Хэн Э похитила эликсир и бежала из дворца Луны, а
затем стала женой Хоу И. Впоследствии она никак не могла укрыться от лунного
света.
С. 185. Лун-бо - название водяного духа.
Шен Кан - правитель династии Ся (XXII в. до н. э.). Его отец,
предыдущий правитель Сян, был убит сыном Хань Чжо, по имени Го Цзяо.
С. 186. Чженьсюнь - название древнего княжества, находившегося на
территории нынешней провинции Шаньдун. В 2120 г. до н. э. это княжество было
уничтожено войсками династии Ся под командованием Го Цзяо, сына Хань Чжо.
Цзе-ван (1818-1784 гг. до н. э.) - последний правитель династии Ся.
Чэн Тан - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.). Пытался
удерживать Цзе-вана от бессмысленной жестокости, но тот не слушал его
советов. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и сверг Цзе-вана.
...верх башни в десять этажей, - Имеется в виду башня, сооруженная
Чжоу-ваном, последним правителем династии Инь в XII в. до н. э. Чжоу-ван
увлекался строительством, возводил башни и дворцы и украшал их яшмой и
драгоценными камнями. Это истощало казну и ухудшало и без того тяжелое
положение народа, что и послужило одной из причин народного восстания, в
результате которого пала династия Инь.
Фу-си - имя сказочного императора древности, который якобы изобрел
китайскую письменность.
Нюй-ва - сестра сказочного императора Фу-си. Легенда говорит, что у нее
было тело змеи и человеческая голова и она за день совершала семьдесят
превращений. Когда во время битвы титанов Кан-хуэй опрокинул гору Бучжоу и
небо обвалилось на северо-западе, Нюй-ва поддержала и укрепила его. Ей же
приписывается множество чудес, и в том числе создание человека из куска
глины.
С. 186. ...почетом брата окружил. - Имеется в виду младший брат
легендарного императора Шуня, по имени Сян, который все время мечтал убить
Шуня. Шунь, наоборот, относился к брату с уважением и, как только вступил на
престол, подарил Сяну во владение земли Юби (в нынешней провинции Хунань).
С. 187. ...Тай Бо с Чжу Юном - сыновья чжоуского правителя Тайвана,
который был дедом Вэнь-вана, основателя династии Чжоу.
И Инь - один из мудрых сановников Чэн Тана, основателя династии Инь.
Как гласит предание, когда после смерти Чэн Тана на престол вступил его сын
Тай Цзя, известный своей глупостью и распутством, И Инь отстранил его от
власти и заточил в Тунговом дворце. Через три года Тай Цзя раскаялся в своем
поведении и был возвращен на престол.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
С. 188. Цзи - сын чжоуского Тай-вана, деда основателя династии Чжоу.
И - название древнего княжества.
С. 188. Мяо - название племен, живших на юго-западе Китая. Предание
говорит, что, когда император Шунь вступил на престол, он изгнал племена мяо
в горы Саньвэй. Впоследствии мяо подняли восстание, и будущий император Юй
по приказу Шуня совершил против них карательный поход.
С. 189. ...старшего мечтал убить. - Поэт имеет в виду Сяна, который
мечтал убить своего старшего брата - императора Шуня.
...слуга рожден был у реки. - Намек на И Иня, который, как говорит
предание, родился в дупле тутового дерева на берегу реки.
...заклеймить его рабом. - Речь идет об И Ине, который был рабом, до
того, как благодаря своим способностям сумел выдвинуться и занять высокое
положение при дворе.
...злое нашептал тому - то есть, кто толкнул Чэн Тана поднять восстание
и свергнуть Цзе-вана.
...Мынцзинь - название переправы в провинции Хэнань, у которой чжоуский
У-ван собирал князей в поход против династии Инь в 1122 г. до н. э.
С. 190.... Чжоу-гун - сын чжоуского Вэнь-вана. Помог чжоускому У-вану
уничтожить власть династии Инь. Занимал высокие должности при преемнике
У-вана - Чэн-ване (1115-1078 гг. до н. э.). Ему приписывается упорядочение
этикета и музыки, а также свадебных и похоронных обрядов.
С. 190. ...Чжао-ван (1052-1002 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу.
...Му-ван (1001-955 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. По
преданию, у него была восьмерка самых быстроногих в мире коней.
С. 191. ...Чжоуский тиран. - Имеется в виду Ю-ван (781-770 гг. до н.
э.) - правитель династии Чжоу. При нем пала династия Западная Чжоу.
...чем Бао Сы развеселил? - Бао Сы - наложница Чжоуского Ю-вана. От нее
родился сын Ю-вана по имени Бо Фу. После этого Ю-ван устранил законную
царицу Шэньхоу и наследника престола И-цзю и сделал царицей Бао Сы, а своим
преемником - Бо Фу.
Предание говорит, что Бао Сы никогда не смеялась, и Ю-ван всячески
старался ее развеселить. Однажды он приказал зажечь на городских стенах
сигнальные огни, якобы оповещая жителей о нападении врага. Все соседние
князья бросились на помощь городу. Бао Сы, наблюдавшая за всей суматохой,
вдруг рассмеялась. Но в другой раз, когда на город было действительно
совершено нападение, князья не явились на помощь по сигналу, так как
думали, что сигнал подан по капризу Бао Сы. В результате город был захвачен
противником, Ю-ван убит, а Бао Сы уведена в плен.
Циский Хуань-гун - один из могущественных гегемонов (предводителей
союза князей) периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.).
С. 191. Би Гань - дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать
Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней
подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из
себя, Чжоу-ван воскликнул: "Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь
отверстий!" Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.
Мэй Бо - владетельный князь, живший во времена Иньского Чжоу-вана.
Отличался честностью и прямотой. Неоднократно пытался удерживать Чжоу-вана
от жестокостей, но Чжоу-ван отказывался слушать советы. Настойчивость Мэй Бо
разгневала Чжоу-вана, он приказал казнить его и засолить его труп.
Цзи-цзи - дядя иньского Чжоу-вана. Пытался удерживать Чжоу-вана от
жестокостей, но не имел в этом успеха. Тогда Цзи-цзи притворился сумасшедшим
и был продан в рабство по приказу Чжоу-вана.
С. 192. Хоу Цзи - министр земледелия при императоре Шуне,
обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.
Бо Чан - отец основателя династии Чжоу - У-вана.
Дэ Цзу - наложница иньского Чжоу-вана, помогавшая ему во всех
бесчинствах. Когда чжоуский У-ван уничтожил династию Инь, Дэ Цзу была
казнена.
...Бо Чан, мы знаем, принял "дар". - Намек на то, как иньский Чжоу-ван
убил сына Бо Чана по имени Бо И, сварил суп из его мяса и послал этот суп в
подарок Бо Чану.
С. 193. Иньский дом - династия Инь, основанная Чэн Таном в 1783 г. до
н. э.
Хо Люй - правитель княжества У, один из гегемонов периода Чуньцю
(VIII-V вв. до н. э.).
Пэн Цзу - сановник легендарного императора Яо, по преданию проживший
восемьсот лет.
С. 194. Бо И и Шу Ци - сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед
смертью отец назначил своим наследником Шу Ци. Но после смерти отца Шу Ци
отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И не принял
наследства, ссылаясь на волю отца, и покинул княжество. Шу Ци вслед за ним
тоже ушел из дома и поступил на службу к чжоускому У-вану, как это уже
сделал его брат Бо И. Когда У-ван собирался в поход против иньского
Чжоу-вана, братья пытались удержать его от этого шага. Но это им не удалось.
Когда У-ван уничтожил династию Инь, Бо И и Шу Ци устыдились, что служат
человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там голодной
смертью.
Это событие относится к XII в. до н. э.
С. 195. Хо Люй ведь нас не победил. - Имеется в виду война между
княжествами У и Чу, происходившая в конце VI в. до н. э. В результате этой
войны войска княжества У заняли столицу царства Чу - город Ин. Чуский
правитель Чжо-ван вынужден был бежать. Однако в это время на тыл врага было
совершено нападение. Войска княжества У вынуждены были отступить. В
результате чускому Чжао-вану удалось возвратиться в столицу и вновь занять
престол.

Н. Федоренко
В. Панасюк

Цюй Юань. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
Лисао.- СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. - (Б-ка мировой
лит. Восточная серия).
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

Сыма Цянь

ОТДЕЛЬНОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЦЮЙ ЮАНЕ {*}

{* Перевод В. М. Алексеева. Воспроизводится по изданию: Китайская
классическая проза в переводах акад. В. М. Алексеева / М.: ГИХЛ, 1959.-
Прим. ред.}

Цюй Юань - ему имя было Пин. Он был сородичем и однофамильцем чуского
дома, служил у чуского князя Хуая приближенным "левым докладчиком". Обладал
обширною наслышанностью и начитанностью, память у него была мощная. Он ясно
разбирался в вопросах, касающихся государственного благоустройства. Был
искусный оратор. Во дворце он с князем обсуждал государственные дела,
издавал приказы и указы, а за пределами дворца имел поручение по приему
гостей и беседам с приезжавшими удельными князьями. Князь дорожил им, как
дельным. Один высший чин, вельможа, бывший с ним в одном ранге, соперничал с
ним в княжеском благоволении и втайне замышлял против его талантов. Князь
Хуай дал Цюй Юаню составить свод государственных законов. Цюй Пин набросал
их вчерне, но работу еще не закончил. Этот вельможа ее увидел и захотел
присвоить, но Цюй Пин не давал. Тогда тот стал на него возводить клевету,
что мол, когда князь велит Цюй Пину составлять законы, то нет никого в
народе, кто бы об этом не узнал, и каждый раз как только какой-нибудь закон
выходит, то Пин хвастает своими заслугами: без меня, мол, никто ничего
сделать не может. Князь рассердился и удалил от себя Цюй Пина. Цюй Юань был
оскорблен, негодовал на то, что князь слушает все неразумно; что клевета
закрывает собою тех, кто честен, и кривда губит тех, кто бескорыстен; что
тот, кто строго прям, оказался вдруг неприемлем. Тогда он предался печали и
весь ушел в себя: сочинил поэму "Лисао" * - "Как впал я в беду", это
названье "Как впал я в беду" значит как бы "Как впал я в досаду".
Скажу я теперь: Что небо значит? Начало оно людей! Что отец и мать?
Основа они людей! Когда человек дошел до конца, он снова обращается к основе
своей. И вот, когда он в тяготе и страде дошел до усталости крайней, нет
случая, чтоб не вопил бы он к небу; иль, если он болен и страждет, печален,
тоскует, нет случая, чтобы не звал к себе он отца или мать. Цюй Пин шел
правой стезею, путем прямоты, исчерпал всю честную душу свою и ум свой
использовал весь на службе царю своему. Но клеветник разъединил обоих их, и
можно говорить о том, что это было дном паденья. Ведь он был честен и
заслуживал доверия, но пострадал от подозренья; служил он с преданной душой,
а жертвой стал клеветника... Ну, могли он не возмущаться? Поэма Цюй Пина
"Лисао" ("Как впал я в беду") родилась, конечно, из чувства его возмущения.
"Настроенья в уделах" * есть книга, которая склонна к любовным мотивам, но
блуда в ней нет. "Малые оды" * полны возмущений, нападок, но бунта в них
нет. Когда ж мы теперь говорим об одах "Впавшего в грусть" ("Как впал я в
беду"), то можем сказать, что в них достоинства того и другого соединились.
В глубь древности входит он, нам говоря о Ди Ку *, спускаясь к нам,
говорит он о циском Хуане *. А в промежутке между ними он повествует нам о
Тане * и об У *, чтоб обличить дела своей эпохи. Он выяснил нам всю ширь,
высоту пути бесконечного дао *, стезю безупречного дэ *, статьи и
подробности мира, порядка и благоустройства, а также той смуты, которая им
обратна. Все это теперь нам стало понятно и ясно вполне. Его поэтический
стиль отличается сжатой формой, слова его речи тонки и едва уловимы; его
настроенье души отлично своей чистотою; его повеленье, поступки его
безупречно честны. То, что в стихах говорит он, по форме невелико, но по
значенью огромно, превыше всех мер. Им взятое в образ нам близко, но мысль,
идеал далеки. Его стремления чисты: поэтому все, что он хвалит в природе, -
прекрасно. В стезе своей жизни он был благочестен, и вот даже в смерти своей
не позволил себе отойти от нее. Он погрязал, тонул в грязи и тине, но, как
цикада, выходил из смрада грязи преображенный; освобождался, плыл, носился
далеко за страною праха, за гранью всех сквернот земли. Не принял тот мир с
его жидкою, топкою грязью; белейше был бел, не мараясь от грязи его. И если
взять его душу, соперницей сделав ее и солнца и месяца, то нет
невозможного в этом.
После того как Цюй Юань был прогнан со службы, Цинь решил напасть на Ци
*. Ци был связан родственными узами с Чу *, и циньского князя Хоя тревожило
это. Он велел своему Чжан И * сделать вид, что тот покидает Цинь и идет
служить уделу Чу с весьма значительными дарами и с усердием всецело
преданного Чу человека. Чжан И сказал чускому князю так: "Цинь сильно
ненавидит Ци, а Ци с вашим Ч у находится в родственных отношениях. Но, если
бы ваш Чу сумел решительно порвать с Ци, то Цинь готов предложить вам
местность Шанъюй *, пространством в шестьсот ли *". Чуский князь Хуай был
жаден, поверил Чжан И и порвал с Ци. Отправил посла в Цинь принять землю.
Чжан И лукаво сказал: "Я, И, с вашим князем договорился о шести ли, а о
шестистах ли не слыхал даже". Чуский посол в гневе ушел, прибыл к себе в Чу
и доложил об этом князю Хуаю. Князь Хуай разгневался, поднял огромную рать и
пошел на Цинь. Цинь вывел свои войска, ударил и совершенно разбил чуские
войска между реками Дань и Си. Отрезал восемьдесят тысяч голов. Взял в плен
чуского воеводу Цюй Гая и затем отобрал у Чу всю страну при реке Хань
(Ханьчжун). Тогда князь Хуай двинул все войска, что были в его уделе, и,
глубоко зайдя в Цинь, ударил на врага. Сражение произошло при Ланьтянь *.
Удел Вэй, узнав об этом, внезапно ударил на Чу. Вэйские войска дошли до Дэн.
Чуское войско пришло в страх и ушло из Цинь к себе домой, а Ци, все еще в
гневе на Чу, ему не помог. Чу был в тяжелом положении. На следующий год Цинь
отрезал Ханьчжун и подарил его Чу в виде мирного предложения.
Чуский князь сказал: "Я не хочу земли, я хочу получить Чжан И. Я тогда
лишь буду считать себя удовлетворенным". Чжан И, узнав об этом, сказал так:
"За одного лишь И - и вдруг целую страну Ханьчжун! Прошу у вашего величества
разрешения пойти мне самому в Чу". И пошел в Чу. Там он снова богатыми
вещами задарил временщика, придворного Цзинь Шана, а также повел хитрые и
ловкие разговоры с фавориткой князя Хуая, Чжэн Сю. Князь Хуай целиком
послушался Чжэн Сю и снова отпустил Чжан И. В это время Цюй Юань как раз был
отстранен и на свой пост не возвращался. Его отправили послом в Ци.
Вернувшись в Чу, он обратился с укором к князю Хуаю и сказал: "Зачем вы не
убили Чжан И?" Князь Хуай раскаялся, послал погоню за Чжан И, но его уже
было не догнать. Затем целый ряд князей напал на Чу и основательно его
потрепал. Убили чуского воеводу Тан Мэя. В это время циньский князь Чжао
вступил в брачный союз с Чу и хотел встретиться с князем Хуаем. Князь Хуай
собрался поехать. Цюй Пин сказал: "Цинь - государство тигров и волков.
Доверять ему нельзя. Вам лучше не ездить". Младший сын князя Хуая, Цзы-лань,
советовал ему поехать: "К чему отказываться от радушия Цинь?" Князь Хуай
кончил тем, что поехал и вступил в заставу Угуань. А Цинь устроил военную
засаду и отрезал ему тыл. Затем задержал князя Хуая и требовал выделить
ему землю. Князь Хуай рассердился и не хотел слушать. Бежал в Чжао *. В Чжао
его не приняли и вернули в Цинь, где он в конце концов умер и был отправлен
на родину для похорон. Его старший сын, князь Цин Сян, занял трон. Сделал
главным правителем своего младшего брата Цзы-ланя. А народ в Чу обвинял
Цзы-ланя в том, что это он уговорил князя Хуая отправиться в Цинь, откуда
тот и не вернулся. Цюй Пин его ненавидел давно. И, находясь в изгнании, он с
любовью думал о своем Чу, и всем сердцем был привязан к князю Хуаю и не
забывал о своем намерении вернуться ко двору. Он все еще рассчитывал. что,
на его счастье, поймет его хоть раз владыка-царь, изменится хоть раз и
пошлый мир. И вот о том, как он живет одним своим лишь государем и
процветанием своей страны и как он хотел бы все это и так и этак доказать, -
об этом он в одной песне своей три раза доводит до нас. В конце концов,
никакой к этому возможности не оказалось, и вернуться ему не удалось. Итак,
он в этом видел, что князь Хуай так-таки его и не понял. Среди правителей,
какие бы они ни были - иль глупые, иль мудрые, достойные, дурные,- такого не
сыскать, который себе не хотел бы найти преданных сердцем слуг, достойных
выдвиженья лиц, чтоб те ему помогали. Однако мы видим теряющих царства и
рушащих дом. Один за другим проходят они перед нами; меж тем сверхмудрец и
властитель людей, который бы царствами правил - проходят века один за
другим, - а такого не видит никто. "Что же это значит?" - я спрошу. А вот
что: тот, кого преданным князю считают, не преданный он человек; и тот, кого
все считают достойным, отнюдь не бывает таким.
Князь Хуай не умел отличить, где преданный был слуга. Поэтому он у себя
во дворце поддался внушеньям своей Чжэн Сю, затем он, с другой стороны, был
обманут пришедшим Чжан И. Он отстранил от себя Цюй Пина и доверился высшему
чину, вельможе и правителю Цзы- ланю. Войско с позором погибло, и землю ему
окорнали. Потерял целых шесть областей и сам умер в Цинь, на чужбине,
посмешищем став для всей страны. Вот где беда произошла от недопонимания
людей! В "Переменах" * читаем: "Колодец прозрачен, а он не пьет - и это на
сердце моем лежит огорченьем. Но можно ту воду черпнуть! Коль светел наш
царь, и он и другие получат от неба каждый свою благостыню". Ведь если нет
света в уме государя, то разве достоит ему благостыня?
Главный правитель Цзы-лань, услышав, что так говорят, пришел в ярость и
предоставил верховному вельможе очернить и умалить Цюй Юаня перед князем Цин
Сяном. Цин Сян разгневался и выгнал его. Цюй Юань пришел к берегу Цзяна *, с
распущенными в беспорядке волосами гулял и горестно пел на берегу затона.
Лицо его было страдальчески изможденное, весь иссох он, скелет-скелетом.
Отец-рыбак увидел его и спросил: "Ты не тот ли сановник, что заведовал здесь
тремя родовыми княжескими уделами? Почему это ты вдруг дошел до такой
жизни?" Цюй Юань отвечал: "Весь мир стал грязен и мутен, а я в нем один лишь
чист. Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один. Вот почему я и
прогнан". Отец-рыбак говорил: "Скажу тебе, что совершенный человек - он не
грязнится и не портится от прочих. А между тем умеет он со всею жизнью
вместе быть, идти туда или сюда. Если весь мир стал грязен и мутен, то
почему ты не поплыл вслед за течением его и не вознесся на его волне? Если
все люди толпы опьянели, почему б не дожрать ту барду, что осталась, не
допить ту гущу вина? Зачем, на груди лелея топаз, в руке зажимая опал, себя
отдавать в жертву изгнания?" Сказал Цюй Юань: "Я слышал такое: тот, кто
только что вымыл себе лицо, непременно отщелкает шапку от пыли; а тот, кто
купался в воде, сейчас же он платье свое отряхнет. А кто же еще из людей
сумеет, оставшись весь чистеньким чист, терпеть от других липкую, жидкую
грязь? Уж лучше, пожалуй, направиться мне к идущему вечно потоку, себя
схоронить в животах там в Цзяне живущих рыб. И как бы я мог, с белизною
сверкающе чистой, позволить себе замараться грязью мирской?"
И сочинил он поэму "В тоске по речному песку" {В "Исторических
записках" Сыма Цяня после этих слов следует текст поэмы Цюй Юаня. (См. с.
81-84 наст. изд. - Прим. ред.)}. Затем он засунул за пазуху камень и
бросился в воды Мило *, где и умер. После смерти Цюй Юаня в Чу жили Сун Юй,
Тан Лэ, Цзин Ча и другие последователи его. Все они были увлеченные поэты и
особенно прославились своими одами. Но все они имеют своим родоначальником
свободно изливающийся стиль Цюй Юаня. Никто из них уже не рисковал открыто
князю возражать. После Цюй Юаня Чу часть за частью все больше терял свою
территорию, пока через несколько десятков лет не был окончательно Цинем
уничтожен. Через сто с чем-то лет после гибели Цюй Юаня в реке Мило при Хань
* жил ученый Цзя *. Он служил в Чанша * главным наставником у тамошнего
князя. Он побывал на реке Сян * и бросил в нее свою рукопись, в которой
оплакал Цюй Юаня.
Молитвы школы
Будьте здоровы и сорадуйтесь истине!

Аватара пользователя
anna
Сообщения: 270
Зарегистрирован: 31 дек 2008, 18:16
Контактная информация:

Re: Цюй Юань - "Вопросы к Небу"

Сообщение anna » 12 сен 2011, 21:31

Jakob писал(а):Часть "Вопросов к Небу" в прозаическом переводе я опубликовал в виде эпиграфа ко второй своей книге. Недавно нашел стихотворный и полный перевод этого и других стихотворений китайского мудреца.
Одной из проблем обучения является приобретение и развитие у ученика способности формулировать и задавать вопросы, а потом искать и находить ответы на них.. Надеюсь, что внимательное прочтение этого стихотворения поможет в преодолении этой проблемы.

ВОПРОСЫ К НЕБУ


"Каков был довременный мир -
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"
Без качеств и без форм постиг?"


"Летают клином журавли, -
Кто строем их выводит ввысь?"...

Спасибо.

Аватара пользователя
anna
Сообщения: 270
Зарегистрирован: 31 дек 2008, 18:16
Контактная информация:

Re: Цюй Юань - "Вопросы к Небу"

Сообщение anna » 12 сен 2011, 21:52

Посмотрев свое сообщение увидела, что многие прочтут только те несколько цитат выделенных мной из стихотворения. Не поленитесь - найдите время и прочтите внимательно все стихотворение те кто еще не прочел.

Ответить

Вернуться в «Вопросы к Небу»